Archive for April 2014
Almanya – Willkommen in Deutschland
By : PENTRAFilmdaten | |
---|---|
Originaltitel | Almanya – Willkommen in Deutschland |
Produktionsland | Deutschland |
Originalsprache | Deutsch, Türkisch |
Erscheinungsjahr | 2011 |
Länge | 101 Minuten |
Altersfreigabe | FSK/JMK 6 |
Stab | |
Regie | Yasemin Şamdereli |
Drehbuch | Nesrin Şamdereli Yasemin Şamdereli |
Produktion | Annie Brunner Andreas Richter Ursula Woerner für Roxy Film |
Musik | Gerd Baumann |
Kamera | Ngo The Chau |
Schnitt | Andrea Mertens |
Besetzung | |
|
Almanya – Willkommen in Deutschland ist ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2011. Die Tragikomödie thematisiert die Frage der Heimat und Identität türkischer Gastarbeiter in Deutschland über mehrere Generationen hinweg. Das Kinodebüt der Schwestern Yasemin und Nesrin Şamdereli wurde ins Wettbewerbsprogramm der Berlinale 2011 eingeladen, wo es außer Konkurrenz lief.[1] In den deutschen Kinos startete Almanya am 10. März und war mit etwa 1,5 Millionen Besuchern der vierterfolgreichste deutsche Kinofilm 2011.[2] Beim Deutschen Filmpreis 2011 erhielt der Film die Auszeichnung für das beste Drehbuch und den Preis in Silber im Wettbewerb um den besten Film.
Handlung
Dem sechsjährigen Cenk Yilmaz stellt sich die Frage nach seiner Identität, als er in seiner deutschen Schule weder in die türkische noch in die deutsche Fußballmannschaft gewählt wird. Als Sohn des türkischstämmigen Ali und dessen deutscher Frau Gabi spricht er kein Türkisch. Bei einer Familienfeier verkündet seine Großmutter Fatma die Einbürgerung in Deutschland, während Großvater Hüseyin erklärt, dass er ein Haus in der Türkei gekauft habe, das er als Sommersitz nutzen möchte. Um es zu renovieren, möchte er in den Ferien mit der kompletten Familie in die Türkei fahren.
Cenks 22-jährige Cousine Canan ist von ihrem britischen Freund David schwanger und hat die Familie noch nicht davon unterrichtet. Sie erzählt Cenk die Geschichte, wie sein Großvater zu Zeiten des Arbeitskräftemangels in den 1960er-Jahren als 1.000.001. Gastarbeiter nach Deutschland kam, wie er seine Familie in das fremde Land nachholte, welche Träume und Vorurteile sie umtrieben und mit welchen Schwierigkeiten sie damals zu kämpfen hatten. Gemeinsam fliegt die Großfamilie in die Türkei und macht sich in einem Kleinbus auf den Weg nach Ostanatolien ins alte Heimatdorf, um das neu erstandene Haus zu besichtigen. Hüseyin errät Canans Schwangerschaft und reagiert verständnisvoll. Die Familie überlegt, wie man auf die Einladung an Hüseyin reagieren soll, auf einer offiziellen Dankveranstaltung für Gastarbeiter in Schloss Bellevue eine Rede zu halten. Auf der weiteren Fahrt stirbt Hüseyin plötzlich. Da er zuletzt den deutschen Pass hatte, verweigern die türkischen Behörden eine Beerdigung auf einem islamischen Friedhof. Die Familie bringt seinen Leichnam in sein altes Dorf und beerdigt ihn in heimischer Erde. In Cenks Augen sind alle Generationen der Familie in ihren verschiedenen Alterszuständen um das Grab versammelt.
Das von Hüseyin erstandene Haus erweist sich als Ruine. Sein in Deutschland arbeitsloser Sohn Muhamed beschließt in der Türkei zu bleiben, um es wieder aufzubauen. Der Rest der Familie kehrt nach Deutschland zurück. Der kleine Cenk hält vor Bundeskanzlerin Angela Merkel die Rede, die Hüseyin vorbereitet hatte.
Hintergrund
Almanya ist nach Wer früher stirbt ist länger tot der zweite Kinofilm der 2001 neu formierten Münchner Produktionsfirma Roxy Film. Die Produktionsvorbereitungen dauerten etwa sieben Jahre und verzögerten sich wegen Schwierigkeiten bei der Finanzierung immer wieder. Die Macher hatten mit Vorbehalten gegenüber dem Thema und mit Konkurrenz durch Filme wieSolino (2002) und Kebab Connection (2005) zu kämpfen, die den Markt für interkulturelle Komödien sättigten. Nachdem jahrelang keine Fernsehanstalt bereit war, als Partner ins Projekt einzusteigen, übernahm schließlich Herbert Kloibers Tele München Gruppe zwanzig Prozent des Gesamtbudgets von etwa vier Millionen Euro.
Über die Jahre wurden etwa 50 Drehbuchversionen bearbeitet. Die Autorinnen ließen dabei eigene Erlebnisse und Anekdoten aus dem Bekanntenkreis einfließen. Die Dreharbeiten fanden vom 8. Oktober bis 16. Dezember 2009 in Izmir und Umgebung (Türkei) und anschließend in München und Umgebung statt. In Schloss Schleißheim wurde ein Empfang bei deutschen Würdenträgern gedreht. Im Bahnpark Augsburg und am Bahnhof Augsburg-Oberhausen entstanden mit 100 Statisten die Szenen der Ankunft in Deutschland im Jahr 1964. In München-Freimann an der Autobahn fand sich eine Siedlung, in der das Deutschland der 1960er-Jahre gezeigt werden konnte. Die Alte Kongresshalle der Messe München diente in einer Rückblende als Flughafen. Als filmisches Mittel, um die Hilflosigkeit der Gastarbeiter zu zeigen, sprechen und singen die Deutschen in einigen Rückblenden unverständliches Kauderwelsch.
Darsteller des Cenk ist der 2002 in München geborene Rafael Koussouris. Er ist Deutscher mit griechischen Wurzeln. Sowohl sein Großvater als auch seine Mutter arbeiteten beim Bayerischen Fernsehen. Für Almanya stand er zum ersten Mal vor der Kamera. Er erhielt die Rolle nach einem Casting, von dem seine Eltern über die Schulsekretärin erfahren hatten.
Ikhsan Habibi 20 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/almanya-willkommen-in-deutschland.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Wir Sind Helden - Aurélie
By : PENTRA
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
Sie brauch mit Reizen nicht zu geizen
Denn ihr Haar ist Meer und Weizen
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
Doch Aurélie kapiert das nie
Jeden Abend fragt sie sich
Wann nur verliebt sich wer in mich
Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil
Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil
Aurélie die Männer mögen dich hier sehr
Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeiffen
Und pfeiffst du selbst die Flucht ergreifen
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr
Ach Aurelie in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit
Die nächsten Wochen wird gesprochen
Sich auf's Gründlichste berochen
Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit
Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil
Aurelie so einfach ist das eben nicht
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht
All die Jungs zu deinen Füßen wolln sie küssen auch die Süssen
Aber du merkst das nicht
Weil er dabei von Fussball spricht
Ach Aurelie du sagst ich solle dir erklärn
Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren
Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen
Und sich nen Teufel um die Bestäubungsfrage schern
Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil
Ikhsan Habibi 18 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/wir-sind-helden-aurelie_18.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Xavier Naidoo - Dieser Weg
By : PENTRA
Dieser Weg
Also ging ich diese Strasse lang und die Strasse führte zu mir.
Das Lied das du am letzten Abend sangst spielte nun in mir.
Noch ein paar Schritte und dann war ich da, mit dem Schlüssel zu dieser Tür.
Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Es war nur ein kleiner Augenblick, einen Moment war ich nicht da,
danach ging ich einen kleinen Schritt und dann wurde es mir klar...
Dieser Weg wird kein Leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Manche treten dich,
manche lieben dich,
manche geben sich für Dich auf,
manche segnen Dich,
setz dein Segel nicht,
wenn der Wind das Meer aufbraust.
Manche treten dich,
manche lieben dich,
manche geben sich für Dich auf,
manche segnen Dich,
setz dein Segel nicht,
wenn der Wind das Meer aufbraust.
Dieser Weg wird kein Leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Dieser Weg wird kein Leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Dieser Weg wird kein Leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Dieser Weg.
Dieser Weg ist steinig und schwer,
nicht mit Vielem wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.
Dieser Weg.
Ikhsan Habibi 18 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/xavier-naidoo-dieser-weg.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Jennifer Rostock - Es tut wieder weh
By : PENTRA
Es tut wieder weh
Ich trag meine Vergangenheit mit mir rum wie Dreck
Unter den Nägeln und mein Tagebuch widert mich an
Ich zerreis' alle Seiten und versuch zu vergessen, dass ich dich nicht vergessen kann
Meine Gedanken häng' wie Trauerweiden in der Luft
Und die Schwalben fliegen wieder tief
Dann seh ich deine Silhouette am Horizont da war das Monster, das so lange schlief
Du tauchst in mein Leben
Und ich spür', wie es sticht
Wie all' meine Hoffnungen an den Worten zerbricht
Du tauchst in mein Leben
Schürst aufs Neue die Glut
Und meine älteste Narbe spuckt wieder Blut
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Ich will raus hier
Doch ich weiß nicht wie
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Und mein Stolz geht vor dir auf die Knie
Es tut wieder weh
Noch mit den Füßen im Feuer würd' ich schwörn' es ging mir nie besser doch die Lüge ist kein Triumph
Ich verteidige mein Wort schon seit Jahren bis aufs Messer
Doch das Messer wird mir langsam stumpf
Du tauchst in mein Leben
Und ich spür', wie es sticht
Wie all' meine Hoffnungen an den Worten zerbricht
Du tauchst in mein Leben
Schürst aufs Neue die Glut
Und meine älteste Narbe spuckt wieder Blut
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Ich will raus hier
Doch ich weiß nicht wie
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Und mein Stolz geht vor dir auf die Knie
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Dieses Verlangen, das ich nicht ertrag
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Und ich fühl' mich, wie am ersten Tag
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Du tauchst in mein Leben
Und ich spür', wie es sticht
Wie all' meine Hoffnungen an den Worten zerbricht
Du tauchst in mein Leben
Schürst aufs Neue die Glut
Und meine älteste Narbe spuckt wieder Blut
Du tauchst in mein Leben
Und mein Leben wird kalt
Und deine Versprechen werden müde und alt
Du tauchst in mein Leben
Und ich spür', wie es sticht
Denn du siehst mich nicht
Oh, du siehst mich nicht
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Ich will raus hier
Doch ich weiß nicht wie
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Und mein Stolz geht vor dir auf die Knie
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Dieses Verlangen, das ich nicht ertrag
Es tut wieder weh
Es tut wieder weh
Und ich fühl' mich, wie am ersten Tag
Es tut wieder weh (6x)
Und ich fühl mich, wie am ersten Tag
Es tut wieder weh
Ikhsan Habibi 18 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/jennifer-rostock-es-tut-wieder-weh.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Silbermond - Symphonie
By : PENTRA
Symphonie
Sag mir was ist bloß um uns geschehn
Du scheinst mir auf einmal völlig fremd zu sein
Warum geht's mir nich mehr gut
Wenn ich in deinen Armen liege
Ist es egal geworden was mit uns passiert
Wo willst du hin ich kann dich kaum noch sehn
Unsre Eitelkeit stellt sich uns in den Weg
Wollten wir nich alles wagen haben wir uns vielleicht verraten
Ich hab geglaubt wir könnten echt alles ertragen
Symphonie
Und jetzt wird es still um uns
Denn wir stehn hier im Regen haben nichts mehr zu geben
Und es ist besser wenn du gehst
Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn es regnet
Ist es besser aufzugeben
Und es verdichtet sich die Stille über uns
Ich versteh nich ein Wort mehr aus deinem Mund
Haben wir zu viel versucht warum konnten wir's nicht ahnen
Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn
Symphonie
Und jetzt wird es still um uns
Denn wir stehn hier im Regen haben uns nichts mehr zu geben
Und es ist besser wenn du gehst
Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn es regnet
Ist es besser aufzugeben
Irgendwo sind wir gescheitert
Und so wie's ist so geht's nich weiter
Das Ende ist schon lang geschrieben
Und das war unsre...
Symphonie
Und jetzt wird es still um uns
Denn wir stehn hier im Regen haben uns nichts mehr zu geben
Und es ist besser wenn du gehst
Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn es regnet
Ist es besser aufzugeben
Ikhsan Habibi 18 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/silbermond-symphonie.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Lirik + Translate Lagu Glaub an Mich (Yvonne Catterfeld)
By : PENTRAKalau kamu datang ke sini, kemungkinan kamu adalah siswa SMA yang sedang belajar bahasa Jerman. Kenapa saya bisa tau? Ya pasti tau lah, temen-temen saya yang juga ada pelajaran bahasan Jerman di sekolahnya juga pada familiar dengan lagu ini.
Lagu yang dibawakan penyanyi asal Jerman -Yvonne Catterfeld- ini liriknya mengandung subjek akkusativ yaitu "mich", "dich" dan juga dativ yaitu "mir", "dir". Jadi wajar kalau guru kamu menggunakan lagu ini sebagai sarana pembelajaran. Selain itu, suara merdu penyanyinya dan tipe lagu yang easy listening membuat suasana belajar semakin asyik.
Nah kalau kamu penasaran dengan lirik lagu ini, langsung saja simak liriknya di bawah ini. Oiya, biar lebih seru kami sediakan juga lagunya lho yang bisa kamu play langsung dari halaman ini. Tapi syaratnya browser kamu harus terpasang adobe flash player (minimal Chrome/Firefox). Untuk memutar lagunya klik tombol di bawah ini.
Lagu sudah di-play? Ayo nyanyikan lagu ini sambil membaca liriknya di bawah ini:
Glaub an Mich
Lass mich nicht alleine geh'n
Gib mir deinen Segen
Lass mich keine Zweifel seh'n
Nur in den Gedanken nehme ich dich mit
Die Erinnerung begleitet jeden Schritt
Und wenn ich gehe
Dann bitte glaub an mich
Lass mich ziehen
Bitte halt mich nicht
Trag mein Bild in dir, solange es geht
Glaub an mich
Und wenn ich gehe
Dann bitte glaub an mich
Schließ deine Augen
Siehst du mein Gesicht?
Das ist mein Weg
Ich kann ihn deutlich seh'n
Glaub an mich
Glaub an mich
Jeder Tag kann wie ein neues Leben sein
Ich werde meinen Weg gehen
Und geh ich auch allein
Ich trage meine Liebe
Wie ein Schild und wie ein Schwert
Und schon allein die Hoffnung
Ist die Mühe wert
Und wenn ich gehe
Dann bitte glaub an mich
Lass mich ziehen
Bitte halt mich nicht
Trag mein Bild in dir, solange es geht
Glaub an mich
Und wenn ich gehe
Dann bitte glaub an mich
Schließ deine Augen
Siehst du mein Gesicht?
Das ist mein Weg
Ich kann ihn deutlich seh'n
Glaub an mich
Glaub an mich
Dein Glaube ist die Brücke
Die mich über Wasser führt
Oder wie der Wind
Der meine Flügel berührt
Am Ende jeder Nacht
Bist du für mich das Licht
Glaub an mich
(Glaub an mich)
Und wenn ich geh
Dann bitte glaub an mich
Lass mich ziehen
Bitte halt mich nicht
Trag mein Bild in dir, solange es geht
Glaub an mich
Und wenn ich gehe
Dann bitte glaub an mich
Schließ deine Augen
Siehst du mein Gesicht?
(Das ist mein Weg)
Das ist mein Weg
Ich kann ihn deutlich seh'n
Glaub an mich
Glaub an mich
mhhhhh...
Gimana? Enak lagunya? Kalau kamu jadi semakin penasaran dan kepo akan arti lagu ini, tenang aja. Kami berikan juga terjemahan lagu ini dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh Mulanovich, Mr. Hab! dan Didit96.
Sebenarnya kami juga belum jago-jago amat dalam berbahasa Jerman, tapi lumayan lah, level B1 jebolan Goethe-Institut insya Allah bisa memberikan terjemahan yang terpercaya.
Oke, daripada bertele-tele langsung saja:
Percayalah Padaku
Biarkan aku pergi sendiri
Berilah aku restu
Biarkan aku melihat tidak ada keraguan (maksud: Aku tidak ingin melihat adanya keraguan)
Hanya dalam pikiran aku membawamu ikut bersamaku
Memori menyertai setiap langkah
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Biarkan aku menggambar
Tolong jangan pegangi aku (maksud: Biarkan aku menggambar sendiri)
Tolong jangan pegangi aku (maksud: Biarkan aku menggambar sendiri)
Kenakan gambarku dalam dirimu, selama mungkin
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Tutup matamu
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Setiap hari bisa jadi seperti hidup baru
Aku akan berjalan di jalanku
Dan aku berjalan sendiri
Aku mengenakan cintaku
Sebagai perisai dan sebagai pedang
Dan harapan
Apakah sepadan dengan upaya?
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Biarkan aku menggambar
Tolong jangan pegangi aku
Kenakan gambarku dalam dirimu, selama mungkin
Percayalah padaku
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Tutup matamu
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Kepercayaanmu adalah jembatan
Yang membawaku menyeberangi air
Atau bagaikan angin
Yang menerpa sayapku
Di setiap penghujung malam
Kau adalah cahaya bagiku
Percayalah padaku
(Percayalah padaku)
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Setiap hari bisa jadi seperti hidup baru
Aku akan berjalan di jalanku
Dan aku berjalan sendiri
Aku mengenakan cintaku
Sebagai perisai dan sebagai pedang
Dan harapan
Apakah sepadan dengan upaya?
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Biarkan aku menggambar
Tolong jangan pegangi aku
Kenakan gambarku dalam dirimu, selama mungkin
Percayalah padaku
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Tutup matamu
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Kepercayaanmu adalah jembatan
Yang membawaku menyeberangi air
Atau bagaikan angin
Yang menerpa sayapku
Di setiap penghujung malam
Kau adalah cahaya bagiku
Percayalah padaku
(Percayalah padaku)
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Biarkan aku menggambar
Tolong jangan pegangi aku
Kenakan gambarku dalam dirimu, selama mungkin
Percayalah padaku
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Tutup matamu
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
(Itu adalah jalanku)
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Tolong percayalah kepadaku
Biarkan aku menggambar
Tolong jangan pegangi aku
Kenakan gambarku dalam dirimu, selama mungkin
Percayalah padaku
Dan jika aku pergi
Tolong percayalah kepadaku
Tutup matamu
Apakah kamu melihat wajahku?
Itu adalah jalanku
(Itu adalah jalanku)
Aku bisa melihatnya dengan jelas
Percayalah padaku
Percayalah padaku
Muhammad Labib Naufaldi 17 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/lirik-translate-lagu-glaub-mich-yvonne.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
A Visual Comparison Between Chinese and German Culture
By : PENTRAI found a series of very interesting pictures describing the difference between Chinese and German culture. Here I take some examples to share with you.
note: the blue side is German, red side Chinese.
1. Opinions (Meinung / 意见)
So, Germans are direct when expressing their opinions while Chinese tend to take rounds to give their opinions. Is it true? Maybe. In Chinese culture, if a person is too direct without tactics, s/he is viewed not mature enough, or simply too rude. "Giving face" to others is indeed part of Chinese culture.
2. Way of Life (Lenbensstill /生活方式)
Germans are more individualized while Chinese are used to live with many people. Maybe that is why the depression rate in China is very low since few people have the chance to shut interaction with other people easily.
3. Punctuality (准时)
Well, Germans are always punctual, this is a well-known fact. Chinese are more flexible with time, this is also true.
4. Contacts (人脉)
In German culture, Germans have 1-1 contact, but in Chinese culture, it is a quite complicated network.
5. View of myself (自我看法)
In German culture, people view themselves quite big, but Chinese view individual much smaller. This is also true. As we talked earlier, Chinese culture is a culture of groups, family. Individual is not the center compared to the organization or society.
This is very true. Streets in Germany on Sundays are empty. I used to wonder where people are. On contrary, streets in China are always full of people, esp. on Sundays, since it is a major shopping day.
7. Stomach ache (胃痛)
Germans use Coca cola to treat stomach ache. Chinese drink tea.
8. Definition of Beauty (美的定义)
Germans view tanned people beautiful while in China people think people with white skin are pretty. That is why Chinese ladies carry an umbrella on sunny days.
This is an observation, but not necessarily true. Germans like talk about the problem and handle them directly. Chinese handle problems, but with some cautions. They handle problems, perhaps not directly, but at least try to solve them without hurting other people involved or other elements connected with the problem. It is always a way of finding a solution of balance. Of course, sometimes it is a procrastination compared to the direct way of handling problems.
10.Life of Elderly Life (老年人的生活)
German elder people live away from their children and grandchildren. Chinese elder people live with their families. Taking care of grandchildren is a duty and enjoyment for most Chinese elder people.
Germans take showers when they get up. Chinese take showers before they go to bed. Germans want to smell good and keep fresh at the beginning of a day. Chinese want to relax and have a nice sleep.
12. Perception of each other's culture (对对方文化的想当然)
This is very interesting. Both are somewhat correct, neither is totally right.
I don't want to make too much comment. It is up to you to feel the difference. Just a thought: cultural similarity and difference can be very subtle. We need to have more understanding in order to generalize them without falling in the misleading trap.
Ikhsan Habibi 14 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/a-visual-comparison-between-chinese-and.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Genitiv, Dativ, Akkusativ
By : PENTRA
GENITIV
menunjukkan kepemilikkan, misalnya:
das Haus meiner Schwester = the house of my sister = rumah (milk) adik says
DATIV
biasa disebut sebagai penunjuk objek tidak langsung
AKKUSATIV
objek langsung
Kata kerja yang diikuti Dativ (mengacu pada orang | manusia), seperti:
geben - memberi
Ich gebe dir. - Aku memberimu. | Aku memberi padamu.
zeigen - menunjukkan
Ich zeige dir. - Aku menunjukkan padamu.
sagen - mengatakan
Ich sage dir. - Aku mengatakan padamu.
Biasanya, kata kerja yang diikuti Dativ, bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, memerlukan "kepada" atau "pada".
Bila geben | zeigen | sagen diikuti Akkusativ, maknanya bisa jadi aneh, berbeda, atau kurang lengkap.
Ich gebe dich. - Aku memberiKANmu.
Semoga terasa perbedaan antara memberimu dengan memberiKANmu.
memberiKANmu itu seperti memberikan anak (si "kamu") pada orang lain untuk diasuh.
Akan ditemui kalimat seperti:
Ich gebe dir das Buch | ein Buch.
di mana terdapat Dativ (dir) dan Akkusativ (das Buch | ein Buch).
Prioritaskan Dativ untuk orang | manusia sebab bila tidak, menjadi aneh | menyeramkan.
Bandingkan:
Ich gebe dir das Buch. - Aku memberimu buku itu. | Aku memberikan kepadamu buku itu.
di sini, dir (kamu)-nya Dativ, das Buch-nya (Akkusativ), dengan:
Ich gebe dem Buch dich. - Aku memberiKANmu kepada buku itu.
sementara di sini, dem Buch-nya Dativ dan dich-nya Akkusativ.
menunjukkan kepemilikkan, misalnya:
das Haus meiner Schwester = the house of my sister = rumah (milk) adik says
DATIV
biasa disebut sebagai penunjuk objek tidak langsung
AKKUSATIV
objek langsung
Kata kerja yang diikuti Dativ (mengacu pada orang | manusia), seperti:
geben - memberi
Ich gebe dir. - Aku memberimu. | Aku memberi padamu.
zeigen - menunjukkan
Ich zeige dir. - Aku menunjukkan padamu.
sagen - mengatakan
Ich sage dir. - Aku mengatakan padamu.
Biasanya, kata kerja yang diikuti Dativ, bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, memerlukan "kepada" atau "pada".
Bila geben | zeigen | sagen diikuti Akkusativ, maknanya bisa jadi aneh, berbeda, atau kurang lengkap.
Ich gebe dich. - Aku memberiKANmu.
Semoga terasa perbedaan antara memberimu dengan memberiKANmu.
memberiKANmu itu seperti memberikan anak (si "kamu") pada orang lain untuk diasuh.
Akan ditemui kalimat seperti:
Ich gebe dir das Buch | ein Buch.
di mana terdapat Dativ (dir) dan Akkusativ (das Buch | ein Buch).
Prioritaskan Dativ untuk orang | manusia sebab bila tidak, menjadi aneh | menyeramkan.
Bandingkan:
Ich gebe dir das Buch. - Aku memberimu buku itu. | Aku memberikan kepadamu buku itu.
di sini, dir (kamu)-nya Dativ, das Buch-nya (Akkusativ), dengan:
Ich gebe dem Buch dich. - Aku memberiKANmu kepada buku itu.
sementara di sini, dem Buch-nya Dativ dan dich-nya Akkusativ.
Bahasa Jerman 05 Apr, 2014
-
Source: http://catatanbahasajerman.blogspot.com/2014/04/genitiv-dativ-akkusativ.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com
Tips Cara Mengetik Huruf Umlaut Bahasa Jerman
By : PENTRATips Cara Mengetik Huruf Umlaut Bahasa Jerman | Beberapa kata dalam bahasa Jerman menggunakan umlaut seperti ü, ö, ä. Mungkin buat kamu yang sering mengetik menggunakan bahasa Jerman, membuat huruf umlaut memiliki kesulitan tersendiri. Alternatifnya, biasanya kita mengganti ä dengan ae, ö menjadi oe, dan ü menjadi eu, dan ß menjadi ss.
Sebenarnya itu tidak salah. Tetapi kalau bagi kamu yang perfeksionis dan lebih suka menggunakan umlaut supaya terlihat lebih Jerman banget, kami bisa bantu memberi solusinya. Silakan simak tips cara mengetik umlaut huruf bahasa Jerman berikut ini.
1. Menggunakan Fitur "Tablet PC Input Panel"
Kalau kamu menggunakan Windows 7 seperti saya, maka kamu akan menjumpai di taskbar ada sebuah icon kotak seperti gambar papan tulis yang bernama "Tablet PC Input Panel". Posisinya ada disini:
Kalau kamu tidak melihat icon tersebut, coba klik kanan di Taskbar, pilih Toolbars, dan klik "Tablet PC Input Panel". Maka iconnya akan muncul.
Sekarang klik icon tersebut, dan akan keluar virtual keyboard. Ganti settingan keyboard dari bahasa Inggris (EN) menjadi Bahasa Jerman (DE). Nah, tombol-tombol virtual keyboard pun berganti format menjadi keyboard bahasa Jerman dengan adanya huruf-huruf umlaut dan posisi simbol-simbol tanda baca yang berbeda dengan keyboard biasa.
Dengan fitur tersebut, kamu bisa menggunakan virtual keyboard bahasa Jerman. Fitur ini juga otomatis akan mengganti keyboard PC/Laptop kamu menjadi keyboard jerman. Jadi, kalau kamu tekan tombul huruf y, yang keluar adalah huruf z. Karena di keyboard Jerman, posisi tombol Y dan Z tertukar, tidak seperti pada keyboard biasa.
Untuk mengembalikan keyboard kamu seperti semula klik Tools, lalu pilih Exit.
Untuk mengembalikan keyboard kamu seperti semula klik Tools, lalu pilih Exit.
2. Menggunakan Kombinasi Numpad Keyboard
Kalau cara yang ini terbilang lebih simpel dan praktis, tapi kamu harus menghafal angka-angka kombinasi untuk memunculkan huruf-huruf seperti ä, ö, ü, dan ß. Caranya, tekan Alt + "angka di numpad". Ingat, di keyboard numpad. Maksudnya tombol-tombol angka di keyboard di sebelah kanan, bukan tombol angka di sebelah atas.
Sekarang lihat keyboard kamu. Mungkin sebagian ada yang mengerti, tapi mungkin juga ada yang tambah bingung karena di keyboar laptop tidak ada numpad seperti itu karena tombol laptop lebih sedikit. Tapi bukan berarti keyboard laptop tidak punya numpad. Letak numpad di keyboard sebenarnya berbeda-beda, tetapi umumnya terletak di sini:
Tombol-Tombol Ini yang Namanya Numpad |
Sekarang lihat keyboard kamu. Mungkin sebagian ada yang mengerti, tapi mungkin juga ada yang tambah bingung karena di keyboar laptop tidak ada numpad seperti itu karena tombol laptop lebih sedikit. Tapi bukan berarti keyboard laptop tidak punya numpad. Letak numpad di keyboard sebenarnya berbeda-beda, tetapi umumnya terletak di sini:
Numpad di keyboard laptop |
Nah, untuk mengaktifkan numpad, pertama-tama kamu harus menekan tombol Fn + Num Lk. Ketika numpad aktif, maka tombol M,J,K,L,U,I,O,7,8,9 akan berubah menjadi tombol angka. Kalau sudah begini barulah kamu mengetikkan kombinasi berikut ini:
- ä = Alt + 0228
- ö = Alt + 0246
- ü = Alt + 0252
- ß = Alt + 0223
Untuk menormalkan kembali keyboard dan menonaktifkan numpad tekan kembali Fn + Num Lk.
Sebenarnya virtual keyboard ada juga di Google Translate. Coba deh buka: https://translate.google.co.id/?hl=id&tab=wT#de/id/. Klik gambar keyboard seperti pada gambar, lalu ketikkan huruf yang kamu mau, lalu copy dan paste ke tempat dimana kamu ingin menulis.
Sekian tips cara mengetik huruf umlaut bahasa Jerman dari Stu-di-Jerman, semoga bermanfaat. ^_^
3. Gunakan Virtual Keyboard Online
Cara ini mirip seperti cara nomor 1, tapi bisa jadi cara alternatif kalau sistem operasi komputer kamu bukan Windows 7. Caranya buka situs berikut: http://gate2home.com/German-Keyboard. Disitu kamu bisa meng-input karakter-karakter umlaut untuk bahasa Jerman. Kalau sudah diketik, klik copy atau blog tulisannya dan tekan Ctrl + C kemudian paste ke tempat dimana kamu ingin menulis.Sebenarnya virtual keyboard ada juga di Google Translate. Coba deh buka: https://translate.google.co.id/?hl=id&tab=wT#de/id/. Klik gambar keyboard seperti pada gambar, lalu ketikkan huruf yang kamu mau, lalu copy dan paste ke tempat dimana kamu ingin menulis.
Sekian tips cara mengetik huruf umlaut bahasa Jerman dari Stu-di-Jerman, semoga bermanfaat. ^_^
Muhammad Labib Naufaldi 11 Apr, 2014
-
Source: http://stu-di-jerman.blogspot.com/2014/04/tips-cara-mengetik-huruf-umlaut-bahasa.html
--
Manage subscription | Powered by rssforward.com